【港好事】共融社會 香港迪士尼表演設視形傳譯助聽障者欣賞表演
建設共融、平等的社會一直是香港價值。香港迪士尼樂園為了提升聽障人士看現場表演的投入度,樂園11月5日起每月將有兩場恆常「迪士尼魔法書房」演出中加入視形傳譯,讓聽障人士透過傳譯員的形體、面部表情等更全面了解歌舞劇本及每句對白,投入度更高。
視形傳譯與手語服務有何不同?
過去聽障人士欣賞主題樂園的現場歌舞,只能預約簡單的手語傳譯了解表演的大意。香港迪士尼樂園展開先導計劃,在「迪士尼魔法書房」的表演中首次加入視形傳譯,將手語傳譯提昇至一個藝術表演層次。劇場視形傳譯員站在舞台一旁,為演藝人員的對白和歌唱進行傳譯。有別於一般傳譯,劇場視形傳譯還會加入符合角色身份的身體動作、節奏、面部表情和韻律。劇場視形傳譯員同樣要熟讀劇本,也要跟演員溝通,討論角色。
首場演出邀請了不少聽障人士到場欣賞,他們完場後都歡呼舉起雙手,做出「多謝」的手勢,反應熱烈。同是座上客的香港聾人協進會會長劉麗芳女士談及觀後感時讚揚表演「感覺好好,好進步,加了手語翻譯後好清楚。」不過她認為傳譯員站在台下,令聽障觀眾要「兩邊望」,希望園方可以加以改善。香港迪士尼就說會按不同人士意見改進,不過就要考慮防火路線等等因素。
傳譯員要先了解迪士尼人物的動作和神態
負責今次表演項目的手語導師李愛中就說,由於「迪士尼魔法書房」為單面舞台,較為適合今次的首次合作。劇場視形傳譯員在7月底已開始排練及拍攝錄像;其後在9月份踏上舞台做排練,合共用了大約三個多月時間籌備。
李愛中及其他導師們花了長時間研究角色的人物中心思想、神髓、各種微表情和動作。「我們看了很多迪士尼的動畫和電影,了解迪士尼人物的動作和神態。」李愛中說,今次在手語設計上既要全球旅客都要看得明白,更要別出心裁,「例如Elisa
大家都只記得 Let it go, Let it go。如何令大家知道意思之餘,動作亦都要令大家覺得親切,思考了很久,要參考他們的片段才決定到,了解角色的內心世界。」
哪一個角色最難傳譯?
為了讓觀眾能清楚看到傳譯,不少動作都經過改。他特別提到其中一個角色,就是神燈精靈。
李愛中指如何扮神燈令各位導師費煞思量。他透露原本的手語動作太細,觀眾看不清楚。但若果改用大的動作,「似茶壺,又不似燈。」而精靈如何形象化地表達都需要花一輪心思「不如搓肚?這個動作似飽多一點。」最後經過多輪商討,才有今日成果。
澳門借鑑香港的藝術通達服務 望更進一步
與迪士尼合作的香港展能藝術會主席林彩珠就指,香港作為國際大都會,協助聽障人士的共融服務,雖然在亞洲來講在「比較先進的階段」,但相較其他先進經濟體則落後近十年。她舉例指英國有法例要求英國的廣播公司,「每星期有一成廣播要有口述影像,這是立法與規矩。」
不進則退。林彩珠指澳門已借鑑香港的藝術通達服務,希望加入當地的表演藝術或視覺藝術。她希望港府可以有更長遠的規劃,不再以單個項目為本,增加資源讓團體進一步提供更多類似服務,一同打造共融社會。