2018奧斯卡得獎電影 中港台譯名有幾趣?
第90屆奧斯卡電影頒獎禮於香港時間今午已經禮成,去年奧斯卡「頒錯獎」成為全民笑柄後,今年大會份外小心,整個頒獎禮平平隱隱,少做少錯,可謂歷年最悶的一屆頒獎禮。不過悶還悶,「重點誤」仍然是網民的必備幽默感,特別是網絡世界無分國界,兩岸三地對奧斯卡得獎電影名字的譯法真是「各有千秋」,即刻睇下有幾趣!
第90屆奧斯卡部分得獎名單
|
所屬電影英文名 |
香港譯名 |
台灣譯名 |
內地譯名 |
最佳影片 最佳導演 最佳美術設計 最佳原創電影配樂 |
The Shape of Water |
忘形水 |
水底情深 |
水形物語 |
最佳男主角 最佳化妝髮型設計 |
Darkest Hour |
黑暗對峙 |
最黑暗的時刻 |
至暗時刻 |
最佳女主角 最佳男配角 |
Three Billboards Outside Ebbing, Missouri |
廣告牌殺人事件 |
意外 |
三塊廣告牌 |
最佳女配角 |
I,Tonya |
冰之驕女 |
老娘叫譚雅 |
我,花樣女王 |
最佳外語片 |
A Fantastic Woman |
神奇女郎 |
不思議女人 |
普通女人 |
最佳動畫長片 最佳原創歌曲 |
Coco |
玩轉極樂園 |
可可夜總會 |
尋夢環遊記 |
最佳服裝設計 |
Phantom Thread |
霓裳魅影 |
霓裳魅影 |
魅影縫匠 |
最佳原創劇本 |
Get out |
訪.嚇 |
逃出絕命鎮 |
逃出絶命鎮 |
最佳改編劇本 |
Call Me by Your Name |
以你的名字呼喚我 |
以你的名字呼喚我 |
以你的名字呼喚我 |
最佳音效剪輯 最佳混音 最佳剪輯 |
Dunkirk |
鄧寇克大行動 |
敦克爾克大行動 |
敦刻爾克 |
最佳視覺特效 最佳攝影 |
Blade Runner 2049 |
銀翼殺手2049 |
銀翼殺手2049 |
銀翼殺手2049 |
大部分譯名差異不太大,例如《Darkest Hour》,中台基調都是按英文字面意思去譯,香港譯名將「時刻」變成「對峙」,直接點出電影的氣氛。最大差異有三片,分別是《I,Tonya》、《Coco》和《Three Billboards Outside Ebbing, Missouri》,《I,Tonya》台譯《老娘叫譚雅》雖然「娘味濃」,但用詞恰恰配合電影的背景時間。
《Coco》三地譯名看起來不像同一齣電影,港譯的「極樂」點出電影的死亡原素,台譯直翻英文名和提到戲中場景,但兩者加起來第一眼難以想像是適合小朋友看的動畫。《Three Billboards Outside Ebbing, Missouri》同樣是譯出個不明所以,無論直譯還是按電影內容意譯都捉不住神隨,如果只以吸引眼珠的角度看,港譯略勝一籌。值得一提是,「最佳外語片」《A Fantastic Woman》,對於同一個主角可以形容成為「神奇」又「普通」,真夠「不思議」了!